Soudní překlad
Soudní překlad (soudně ověřený překlad, ověřený překlad, úřední překlad, překlad s tlumočnickou doložkou či překlad ověřený soudním tlumočníkem) se skládá z dokumentu ve výchozím jazyce a jeho překladu do cílového jazyka. Překlady se soudním ověřením se sešívají se zdrojovým textem, buď s originálním dokladem nebo s jeho notářsky ověřenou kopií. K tomu se připojí tzv. tlumočnická doložka opatřená kulatým razítkem soudního tlumočníka jmenovaného Krajským soudem. Soudní tlumočník svým podpisem a razítkem stvrzuje, že překlad souhlasí s textem přiložené listiny. Tlumočnická doložka je psána stejným jazykem jako překlad listiny, takže lze takový dokument použít i pro zahraniční úřady.
Účel soudního překladu
Soudní překlady jsou nezbytné u oficiálních dokumentů požadovaných institucemi činnými ve správním i soudním řízení, při styku s úřady, soudy a policejními orgány, pokud je jazyk těchto dokumentů odlišný od jazyka, v němž byl vydán originál dokumentu.
Formální náležitosti soudního překladu
Soudní překlad je vždy opatřen tlumočnickou doložkou soudního tlumočníka a otiskem kulatého razítka, které ověřují, že se jedná o doslovný překlad původního textu a obsah významově souhlasí s originálním dokumentem. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na překládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do příslušného jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru. K soudním překladům se připojuje vždy příslušný dokument ve výchozím jazyce, a to pro úřední úkony nejlépe v podobě originálu či notářsky ověřené kopie. Notářské ověření musí být rovněž přeloženo.
Legalizace / superlegalizace
Překlady
- Expresní soudní překlady bez příplatku
- Garance profesionality
- Spolehlivost a pečlivost
- Soudní překlady v širším centru Prahy
Soudní překlady
- Právních dokumentů
- Osobních dokumentů
- Obchodních a ekonomických dokumentů
Obory a odbornosti
- Ekonomika, řízení, právo
- Humanitní vědy a obory
- Umění a kultura
- Služby
Související služby
- Zajištění tisku ve více kusech
- Osobní vyzvednutí a doručení překladu
- Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
- Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Ceny
Soudní překlady typizovaných osobních dokumentů (rodné listy, oddací listy, vysvědčení, potvrzení o studiu, diplomy, úmrtní listy, výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního rejstříku, živnostenské listy, osvědčení o registraci k daním, potvrzení o bezdlužnosti, atd.).
390,- Kč / 1 NS cílového textu
(NS - normostrana = 1800 znaků včetně mezer)
Soudní překlady právních dokumentů (společenské smlouvy, zakladatelské smlouvy, stanovy společnosti, notářské zápisy, soudní rozsudky, závěti, listiny dědických řízení, koncesní listiny, pracovní smlouvy, daňová přiznání, certifikáty, atd.).
440,- Kč / 1 NS cílového textu
V případě zaslání složky soudního překladu doporučenou poštou účtuji po ČR poštovné a balné ve výši 50,- Kč.
V případě osobního vyzvednutí a doručení překladu po Praze účtuji poplatek ve výši 150,- Kč.
Tlumočení
- Konsekutivní (následné) tlumočení
- Soudní tlumočení
- Doprovodné (informativní) tlumočení
- Související služby
- Tlumočení po telefonu
- Tlumočení s výjezdem
Vzdělání
1998
Jmenování tlumočníkem jazyka anglického rozhodnutím Krajského soudu v Brně
1990 - 1996
Studium oboru anglická a polská filologie na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci
Praxe
2005 - 2009
Odborná poradkyně spol. Private Property Ltd. a jednatelka společnosti Private Property Partners s.r.o. zabývajících se investičním poradenstvím v oblasti nemovitostí (překlady především právních dokumentů a tlumočení při všech jednáních vedených se zahraničními společníky)
1998 - současnost
Soudní překlady především právních a osobních dokumentů pro různé překladatelské agentury; soudní překlady právních dokumentů a tlumočení na valných hromadách společností (CE WOOD a.s., EP Kapital Group a.s., PZ Stavinvest s.r.o., Central European Advisory Group s.r.o., atd.); soudní překlady osobních dokumentů pro jednotlivce
1997 - 2005
Mgr. Irena Nováková
Roháčova 93
130 00 Praha 3
Tel.: +420 724 90 33 90
E-mail:
Certified translations
Certified translations (official translations, translations with a stamp affixed, translations certified by sworn interpreter) are translations intended particularly for state institutions and offices in the Czech Republic and abroad. Certified translations shall always be equipped with the interpreter’s clause of sworn interpreter together with the seal of sworn interpreter both certifying that a translation is a true translation of a submitted document. Certified translations shall be bound with a source text preferably with an original or its copy verified by notary.
Services and prices
- Express certified translations with no additional fee
- Assurance of professionalism
- Due care and diligence
- Certified translations easy accessible from Prague city centre
Certified translations of
- Legal documents
- Personal and standard documents
- Commercial and economic documents
Prices
Certified translations of personal and standard documents (Certificates of birth, marriage, death; School Reports; Diplomas; Copies of an entry in the Criminal Records; Copies of an entry in the Commercial Register; Trade License Certificates; etc.).
390 CZK / 1 SP of translated text
(SP – standard page = 1800 characters including spaces)
Certified translations of legal documents (Memorandums of Association; Articles of Incorporation; Articles of Association; Notarial Deeds; Court Judgments; Testaments; Employment Contracts; Tax returns; etc.).
440 CZK / 1 SP of translated text
I am not VAT payer therefore the abovementioned prices are final. In case of personal collection and delivery of a translation within the territory of Prague there is an additional fee of 150 CZK charged.
Interpreting
- Consecutive (subsequent)
- Supporting (informative)
- Related services
- Interpreting over telephone
Education
1998
Appointment of the Sworn Interpreter of English language by the Decision of the Regional Court in Brno
1990 - 1996
Study of English and Polish Linguistics and Literature at the Faculty of Arts, Palacky University, Olomouc
Work experience
2005 - 2009
Special consultant of Private Property Ltd. and the legal executive of Private Property Partners s.r.o., companies dealing with real-estate consulting (translations of legal documents and interpreting of all meetings carried on by the foreign partners)
1998 - present
Certified translations of especially legal and personal documents for various translation agencies; certified translations of legal documents and interpreting at the General Meetings of companies (CE WOOD a.s., EP Kapital Group a.s., PZ Stavinvest s.r.o., Central European Advisory Group s.r.o., etc.); certified translations of personal documents for individuals
1997 - 2005
Mgr. Irena Nováková
Roháčova 93
130 00 Praha 3
Tel.: +420 724 90 33 90
E-mail:
