CO JE TO SOUDNÍ PŘEKLAD?

Soudní překlad (soudně ověřený překlad, ověřený překlad, úřední překlad, překlad s tlumočnickou doložkou či překlad ověřený soudním tlumočníkem) se skládá z dokumentu ve výchozím jazyce a jeho překladu do cílového jazyka. Překlady se soudním ověřením se sešívají se zdrojovým textem, buď s originálním dokladem nebo s jeho ověřenou kopií. K tomu se připojí tzv. tlumočnická doložka opatřená kulatým razítkem soudního tlumočníka jmenovaného Krajským soudem. Soudní tlumočník svým podpisem a razítkem stvrzuje, že překlad souhlasí s textem přiložené listiny. Tlumočnická doložka je psána stejným jazykem jako překlad listiny, takže lze takový dokument použít i pro zahraniční úřady.

Účel soudního překladu

Soudní překlady jsou nezbytné u oficiálních dokumentů požadovaných institucemi činnými ve správním i soudním řízení, při styku s úřady, soudy a policejními orgány, pokud je jazyk těchto dokumentů odlišný od jazyka, v němž byl vydán originál dokumentu.

Formální náležitosti soudního překladu

Soudní překlad je vždy opatřen tlumočnickou doložkou soudního tlumočníka a otiskem kulatého razítka se státním znakem České republiky, které ověřují, že se jedná o doslovný překlad původního textu a obsah významově souhlasí s originálním dokumentem. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na překládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do příslušného jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru. K soudním překladům se připojuje vždy příslušný dokument ve výchozím jazyce, a to pro úřední úkony nejlépe v podobě originálu či notářsky ověřené kopie. Ověřovací doložka musí rovněž být přeložena.

Legalizace / superlegalizace

SLUŽBY A CENY

  • EXPRESNÍ SOUDNÍ PŘEKLADY BEZ PŘÍPLATKU
  • GARANCE PROFESIONALITY
  • SPOLEHLIVOST A PEČLIVOST
  • SOUDNÍ PŘEKLADY V ŠIRŠÍM CENTRU PRAHY

SOUDNÍ PŘEKLADY

  • Právních dokumentů (právo obchodních společností, občanské právo, pracovní právo, rodinné právo, správní právo, trestní právo)
  • Osobních a typizovaných dokumentů
  • Obchodních, ekonomických, finančních a účetních dokumentů

SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

  • Osobní vyzvednutí a doručení překladu
  • Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím

CENY

Soudní překlady osobních a typizovaných dokumentů (rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, vysvědčení, potvrzení o studiu, diplomy, výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního rejstříku, živnostenské listy, osvědčení o registraci k daním, atd.)

390,- Kč / 1 NS cílového textu

(NS - normostrana = 1800 znaků včetně mezer)

Soudní překlady právních dokumentů (společenské smlouvy, zakladatelské smlouvy, stanovy společnosti, notářské zápisy, plné moci, soudní rozsudky, závěti, pracovní smlouvy, daňová přiznání, výkazy zisků a ztráty, rozvahy, přehledy o peněžních tocích, atd.)

420,- Kč / 1 NS cílového textu

Nejsem plátce DPH, tudíž výše uvedené ceny jsou konečné.

V případě zaslání složky soudního překladu doporučenou poštou účtuji po ČR poštovné a balné ve výši 50,- Kč.

TLUMOČENÍ

  • Konsekutivní (následné) tlumočení
  • Soudní tlumočení
  • Doprovodné (informativní) tlumočení
  • Související služby
    • Tlumočení po telefonu
    • Tlumočení s výjezdem

CENY

  • Konsekutivní tlumočení - 600,- Kč za hod.
  • Soudní tlumočení - 900,- Kč za hod.
  • Doprovodné tlumočení - 500,- Kč za hod.

VZDĚLÁNÍ A PRAXE

2010 - 2011

Univerzita Karlova, Praha, Česká republika

Doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele na Právnické fakultě - JURIDIKUM

1998

Jmenování tlumočníkem jazyka anglického rozhodnutím Krajského soudu v Brně, Česká republika

1990 - 1996

Univerzita Palackého, Olomouc, Česká republika

Studium oboru anglická a polská filologie na Filozofické fakultě

Studijní pobyty a další vzdělání

1998 – 2000 - Večerní škola práva, Praha, Česká republika

1995 - Pracovní a studijní pobyt ve Vancouveru, Kanada

1994 - Studijní pobyt na Univerzitě v Durhamu, Velká Británie

1994 - Studijní pobyt na Univerzitě v Opoli, Polsko

PRAXE

1998 – současnost

Soudní překlady právních dokumentů (právo obchodních společností, občanské, pracovní, rodinné, správní a trestní právo), účetních dokumentů (účetní výkazy, auditorksé zprávy, přehledy o peněžních tocích, atd.) pro různé právní kanceláře (AK JUDr. Varga, AK JUDr. Krtičková, AK Hřídel, atd.), obchodní společnosti (AŽD Praha s.r.o., Alexio s.r.o., FERMAT Group a.s., OKZ Holding a.s., TASSO& Co. s.r.o., atd.) a jednotlivce; překladatelská činnost a tlumočení pro orgány státní správy a pro orgány činné v trestním řízení (Policie, státní zastupitelství a soudy).

2005 - 2009

Jednatelka společnosti Private Property Partners s.r.o., Praha, Česká republika Společnost nabízející služby investičního poradenství a správy majetku s cílem vyhledávání jedinečných příležitostí pro investory na realitním trhu v České republice.

1997 - 2005

Asistentka jednatele a projektová manažerka ve společnosti Amesbury s.r.o. , Praha, Česká republika

Developerská společnost se zaměřením na výstavbu moderních logistických center s působností ve východní a střední Evropě.

KONTAKT

Roháčova 93
130 00 Praha 3

WHAT DOES CERTIFIED TRANSLATION MEAN?

Certified translation (e.g. sworn translation, forensic translation, official translation, translation with interpreter’s clause or translation certified by court appointed interpreter) consists of a document in the default language and its translation into the target language. Certified translation shall be physically bound (by the colored-string and stamp attached) with the source text, either with an original document or with its authenticated copy. The interpreter’s clause, equipped with the round seal of the certified interpreter as appointed by the Regional Court, shall be affixed to these documents. The certified interpreter confirms by his/her signature that the translation corresponds to the text of the attached document. The interpreter’s clause shall be written in the same language as the translation therefore such document may also be used for foreign authorities.

Purpose of certified translation

Certified translations are necessary for officially required documents if the language of the required documents differs from the language of the original document. The documents may be required:

  1. By state administration bodies and by investigative, prosecuting and adjudicating bodies of the Czech Republic (Courts, Prosecuting Attorney’s Offices, the Police)
  2. By various authorities and institutions, e.g. schools, universities, etc.

Formal elements of certified translation

Certified translation shall always be equipped with the interpreter’s clause of the certified interpreter and with the imprint of a round seal with the national emblem of the Czech Republic, both verifying that it is a true and accurate translation of the original text and that the content corresponds to the original document. Certified translation shall fulfill the requirements and demands of the government bodies of the Czech Republic for translation of foreign language documents for the purposes of official acts. Abroad, it shall fulfill conditions for translation of Czech official documents required by relevant authorities of the given country. In the event of communication between companies or private persons, certified translations shall guarantee the correctness of translation of the foreign language documents to the relevant language which is important, for example, for contract-based, legally binding documents. The relevant document in the source language in the form of the original, or its authenticated copy, shall always be affixed to the certified translation. The authentication clause shall also be translated.

Legalization / Super legalization

On the basis of the content of international conventions, in certain cases there is a requirement to carry on a “higher degree” verification, so called legalization or super-legalization. Legalization means official authentication of a signature on the relevant document, super legalization means an extra clause guaranteeing the foreign language document was verified or issued by the authorized person. Translation may also be equipped with the Apostille (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961) proving the authenticity of the stamp and the signature on the document necessary for use abroad. If so stipulated by the international contract, super legalization may, in special cases, be substituted by the Apostille.

SERVICES AND PRICES

  • EXPRESS COURT CERTIFIED TRANSLATION WITH NO ADDITIONAL FEE
  • ASSURANCE OF PROFESSIONALISM
  • DUE CARE AND DILIGENCE
  • CERTIFIED TRANSLATION EASILY ACCESSIBLE WITHIN THE PRAGUE CITY CENTRE

CERTIFIED TRANSLATION of

  • Legal documents (Corporate, Civil, Labour, Family, Administrative, Criminal Law)
  • Personal and standard documents
  • Commercial, economic, financial and accounting documents

RELATED SERVICES

  • Personal pick-up and delivery of translation
  • Stylistic proofreading by language proofreader
  • Language proofreading by native speaker

PRICES

Certified translation of personal and standard documents (Certificates of Birth, Marriage, Death; School Reports; Diplomas; Copies of an entry in the Criminal Records; Copies of an entry in the Commercial Register; Trade License Certificates; Tax Registration Certificates, etc.)

390 CZK / 1 NP of translated text

(NP – normative page = 1800 characters including spaces)

Certified translation of legal documents (Memorandums of Association, Articles of Incorporation, Notarial Records, Powers of attorney, Court Judgments, Testaments, Employment Contracts, Tax Returns, Profit and Loss Statements, Balance Sheets, Cash Flow Statements, etc.)

420 CZK / 1 NP of translated text

I am not a VAT payer therefore the above-mentioned prices are final.

INTERPRETING

  • Consecutive (subsequent)
  • Certified (sworn, forensic)
  • Supporting (informative)
  • Related services
    • interpreting over telephone

PRICES

  • Consecutive interpreting - 600 CZK per hour
  • Certified interpreting - 900 CZK per hour
  • Supporting interpreting - 500 CZK per hour

EDUCATION AND WORK EXPERIENCE

2010 – 2011

Charles University, Prague, Czech Republic

Additional study for interpreters/translators at the Faculty of Law - JURIDIKUM

1998

Court Appointed Interpreter and Translator of English language – appointment made upon the Decision of the Regional Court in Brno, Czech Republic

1990 - 1996

Palacký University, Olomouc, Czech Republic

Study of English and Polish Linguistics and Literature at the Faculty of Arts

Scholarships & other education

1998 – 2000 - Law School, Prague, Czech Republic

1995 - Study and work stay in Vancouver, Canada

1994 - University of Durham, Great Britain

1994 - Opole University, Poland

WORK EXPERIENCE

1998 - present

Translation of legal documents (Corporate, Civil, Labour, Family, Administrative, Criminal Law), accounting documents (financial statements, auditor's reports, cash flow reports, etc.) for various law firms (AK JUDr. Varga, AK JUDr. Krtičková, AK Hřídel, etc.), business companies (AŽD Praha s.r.o., Alexio s.r.o., FERMAT Group a.s., OKZ Holding a.s., TASSO& Co. s.r.o., etc.) and individuals; translation and interpreting for state administration bodies and for investigative, prosecuting and adjudicating bodies of the Czech Republic (Police, Prosecuting Attorney's Offices and Courts).

2005 - 2009

Legal Executive and Corporate Agent at Private Property Partners s.r.o., Prague, Czech Republic

Real Estate Investment and Asset Management company seeking out unique opportunities for investors and offering expert and strategic local partner service in the Czech Republic market.

1997 - 2005

Assistant and Project Manager at Amesbury s.r.o., Prague, Czech Republic

Real Estate Development company focusing on construction of modern logistic centres across the Eastern and Central Europe.

Contact

Roháčova 93
130 00 Praha 3